I don’t consider bleep (or dick, or any invocation of genitalia for that matter) a gendered insult, tbh. IRL I’m always a bit wary of people who are too quick to throw out ‘Karen’ as a way of making women’s complaints seem petty but I think where Jack is concerned with her grassing on LNER and Hermes employees she really does embody Karenhood.
bleep is a woman-only insult in the US (and very strong, but Americans are, on the whole, more sensitive to swearing), but I feel like in other English-speaking countries it's more commonly used to refer to men.
I generally find swear words a very interesting area linguistically (in Spanish too there are some countries where words are very offensive, and others where they're a regular part of daily conversation).
My sister found out that witch was really offensive in Spain when she was messing about with her Spanish friend, yet they drop the c bomb all the time.
Coño isn't really
bleep though, despite its literal meaning - you can't call someone a
coño, you'd use it for emphasis like we'd use
bleeping. Mothers will even say it to young children when they're exasperated, which is wild if you're translating literally ("hurry up, you
bleep" to a 4-year-old is hard to imagine even in Australia).
Similarly,
puta isn't
witch, it's
bleep, and it's incredibly difficult to define
witch accurately to Spanish or Portuguese speakers - there are words that are somewhat similar, but no perfect fit. And literally everyone has been told that
witch means prostitute, so they have to unlearn that first...plus it's super offensive to call someone a
puta but less offensive as an adjective, again akin to
bleeping in English: when faced with a bowl of slop you might say "
Pero por qué no has cocinado bién las putas cebollas?" (but why didn't you cook the
bleeping onions properly?)
All a bit off topic, but trying to translate and teach swear words is actually a really difficult and delicate part of linguistics. I find it fascinating, but it can take a lot of work!